聚缘通行证:
设为首页 | 加入收藏
公告
外交 投诉
人事会务 技术办公
游戏统战 论图坛文
会员聊天 九阴真经 网页游戏 心情文学 影音动漫
会员风采 大宋OL 周年活动 精美贴图 休闲游戏
社区银行帐号发放
公会微博公会YY
  • 1294阅读
  • 2回复

[转贴] 韩国最终决定将中文名改为“考瑞亚”

级别: 正式会员
发帖
379
缘宝
1083
威望
181
聚缘值
0
聚缘金币
0
最期待游戏
正在玩的游戏


    据韩国“联合通讯社”报道,由于韩国当前的中文名称被标记为“韩国”,这在发音上与韩文的真实发音存在较大的差别,为此韩国政府已成立了一个专家委员会并对韩国的中文标记进行研究,最终确实使用“考瑞亚”三字。
  
  韩国媒体指出,按照中文的习惯,外国地名的中文标识一般都与原文的发音相似,如“BRASIL”的中文标识为巴西、“Albania”标识为阿尔巴尼亚等,但韩国的中文标记与其韩文名称的发音差别比较大。
  
  韩国新中文名称“考瑞亚”与其韩文的发音基本一致,同样也是一个简洁明快的二音节词,而且在意义上也非常适合作为国家名称使用。
  
  韩国媒体还称,为了更改韩国的中文名称,韩国于去年1月成立了一个由专家组成的“中文标识改善委员会”来拟定韩国的新中文名称方案,韩国的中文名称也开始在韩国公开招募。经过层层筛选,韩专家委员会确定了使用“考瑞亚”或“考瑞伊亚”这两个方案,在广泛收集了名界的意见后于18日最终确定了采用“考瑞亚”来作为韩国的新中文名称。
  
  韩国表示,随着新中文名称的正式确定,韩国将把互联网上中文版及以发行的各种中文书籍等宣传资料中的有关的“韩国”的部分更改为“考瑞亚”,同时正式提请中国政府在今后的文献资料中对韩国使用新的中文名称。另外,韩国还表示将通过国内外的舆论及媒体等积极展开宣传以尽快让世人接受。

评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
级别: 正式会员
发帖
379
缘宝
1083
威望
181
聚缘值
0
聚缘金币
0
最期待游戏
正在玩的游戏
只看该作者 1 发表于: 2006-11-15
转贴]“汉城”还是“首尔”

最近,可能大家也都注意到了:我们的新闻媒体在报道有关汉城的新闻的时候,突然改换了名称,不叫“汉城”,而叫起“首耳”来了。对于许多中国人来说,肯定会一下子摸不着头脑的。说起“汉城”来,哪个国人不晓?可一说“首耳”,那可就完全另论了。为何一定要把一个大家都熟悉的地名改换说法呢?
几年前,我在东京的时候,就看到一篇文章,说韩国人对中国人把他们的首都叫“汉城”提出过抗议:“汉城”,那意思就是“中国的城”,因而建议中国人按照他们韩国语的发音改叫什么“首耳”之类的。当时,我就觉得很可笑。没想到现在还真付诸实践了。也许,又是因为韩国人的抗议的缘故?那么,我们中国人是否太软弱了?我们汉语里的名称,和你们自己的叫法有何关系?你有什么资格管我们怎么叫你们的城市?比如美国的城市New York,我们就翻译成了“纽约”,其实也仅仅是大致的音译,还不如说成“纽夭克”更符合原来的发音呢,或者,不如干脆直接使用英文得了!这对于中国人来说,当然是无理的要求。第一,已经约定俗成的东西,那样就可以了;第二,我们汉语毕竟是汉语,即使是音译也只能接近,没法和原文一模一样,我们当然不能因为叫外国的地名而扔掉我们的汉语!至于到外语里头怎么说法,那当然是按照原样去说,我们当然不会在英语里也说“纽约(Niuyue)”……
以上,仅仅就常识的层面论这个问题。其实这已经足够了。下面,再进一步地谈论“汉城”这个问题。为何叫“汉城”呢?说起来还真有缘故。这里是有特殊的历史渊源的,和New York之类的其他外国名称完全不同。过去,韩国就是中国的殖民地或属国,甚至干脆就是中国的一部分!唐朝的时候,薛礼征东不就是征讨韩国(高丽)吗?结果是把它归入了大汉(中国)的版图。后来也长期是中国的属国。只是近代它才又从中国分出去了。但是,哪个韩国人(或朝鲜族人)都得承认他们的文化和中华文化是同源的,基本上就是中华文化的一个变种。因此,就文化的意义讲,现在他们仍然是中华的一部分!比如韩国语,原来就是使用汉字的,现在的韩国语字母不过是他们的一套拼音符号而已。“汉城”用汉字书写,当然就是地道的中国汉字“汉城”!尽管在发音上是什么“首耳”之类的音(英语叫Seoul,就是根据韩语的发音而来)。英语用Seoul,当然情有可原,他们当然应该模仿韩国人的发音。可是,对于我们中国人来说,就毫无必要了。你说“汉城”确实代表“中国的城”的意思也行,这岂不正好证实了我伟大中华的尊严?至少是历史的辉煌!本来,民族和国家之界限一直就很难说清。强大的民族就成立了国家,弱小的民族就被大的民族吞并,进入人家的国家(和那大的民族融为一体),完全是正常现象!比如西藏、新疆、内蒙、中国南方的那么多少数民族…… 西方人把中国的“西藏”叫Tibet, 难道我们也能那么叫(比如音译成“提贝特”)吗?!其实,“西藏”也是汉人的独特叫法。至于在藏语里怎么叫,那完全是另一回事。中华民族近代丢掉了韩国(朝鲜)就已经是耻辱了,还要随着他们而改换(或改造)自己的语言吗?如果站在韩国人的立场上,他们觉得中国不行了,不愿跟着中国跑了,恨不得彻底和中国以及中国文化分家,因此千方百计地来个“去中国化”(有趣的是,这很像台湾的做法!),这当然也是可以理解的。但是,我们中国人需要理睬吗?在你们国家里、语言里(比如现在韩国语已经基本抛弃了汉字),你们愿意怎么的就怎么的,可是“汉城”已经属于汉语,而且早就列入了标准化的中国地名辞典,有必要改成“首耳”吗?!
如果那样改下去的话,立刻会出现无数可笑的事情。须知,中国周边的许多“国家”都曾经是中国的附属国或一部分,比如印度***、缅甸…… 因此,他们的许多地名至今一直沿用我们中国人的叫法,比如“河内”、“海防”、“谅山”、“金边”、“万象”等等。按照他们自己的发音都不是这个样子,也都改掉,行吗?越南语也是使用汉字的,也是近代(几十年前)才抛弃汉字、改用拉丁字母的。其实,好多他们的名称的根都是汉字汉语!汉字的痕迹无法彻底丢掉的!
就连日本,也长期以来依赖中国文化,而汉字已经成了他们的文字的一部分。我觉得他们还是比较聪明的,尽管许多其他曾经使用汉字的国家(民族)都丢掉了汉字,可它一直未丢,不管它已经多么发达和西化。这是很聪明的做法(当然日本国内也有过多次“去汉字”的运动,只是都未能实现),因为汉字正是日语里的精华(文化精华),没必要丢掉而完全另起炉灶。我学过日语,我觉得如果把汉字从日语里剔除,那日语将变得破烂不堪、无法理解,日本文化也必然会出现断代……
仍以日语为例。正因为中日都使用汉字,所以,好多日本的地名人名就可以不用再翻译了(当然在自己语言里的发音是不同的)。比如,东京、大阪、名古屋;吉田、山本……。 如果把“汉城”叫做“首耳”,那么,是否对这些日本名字也该叫什么“头基奥”(实在没办法,Tokyo无法直译成汉语,因为汉语里没有第二个音)、“奥萨卡”、“纳勾亚”;“夭西塔”、“亚马莫头”……?日本人管“中国”也不叫Zhongguo, 而是什么“秋口库”,我们干脆也叫秋口库得了!哈哈!
日本的且不说了,假如韩国(朝鲜)的地名都该改,那么,釜山呢?平壤呢?光州呢?仁川呢?板门店呢?……无数使用中国汉字的名称都得按照韩国的发音改吗?光改一个首都怎么就够了呢?他们的地名都是“中国化”的名字啊!
真是可笑至极!
[
级别: 旷世剑客
发帖
1162
缘宝
1353
威望
176
聚缘值
0
聚缘金币
0
最期待游戏
正在玩的游戏
只看该作者 2 发表于: 2006-11-15
好长哦!我看不下去了哎!.....不好意思!
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个


      Powered by 聚缘联盟公会 苏ICP备11088966号-1 Code © 2006-09 游戏公会